ءَالْءَانَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption

Arthur John Arberry

'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)

Arabic

ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ عَصَیۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ۝٩١

Transliteration (2021)

āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīn